Thursday, March 26, 2009


Solzhenitsyn uses colloquial language to effectively capture the philistic nature of the zeks.The reader assimilates himself in the prison society by getting acquainted to the word choice of Solzhenitsyn. The translator also plays a big role in the diction of the novel. The original was written in Russian and the translator, in this case, has chose to include some Russian and Ukrainian words in his translation, perhaps to increase the veritability of the interlingual rendition.

No comments:

Post a Comment

Copyright © 2009 ib world literature. All rights reserved. Theme by Laptop Geek. | Bloggerized by FalconHive.