Similar to the usage of diction, Solzhenitsyn keeps the utilization of linguistic features at a minimum, thus keeping the language of the book simple, and thus emulating the language the zeks use. The writing in casual and straightforward. The description is frank and to the point:"Shukhov was delighted. He thanked the Tartar for letting him go and said,"From now on i'll never get up late again"
A limitation to analyzing linguistic features is that the translation of the text could have lost some of the stylistic features such as alliteration. This includes russian based allusions or metaphors. The translator would have translated them out in familiar metaphors or allusion, while Solzhenitsyn would have used features native to Russia.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Your favourite book?
links.
Blog Archive
-
▼
2009
(35)
-
▼
March
(15)
- Political and Prison novel
- one day in the life of ivan denisovich trailer
- literary devices and limitations to analysis.
- diction.
- narrative voice.
- CHARACTER STUDY 1
- CHARACTER STUDY 2
- Themes, Motifs, and Symbols
- No title
- Historical Context
- Social Context
- Who is Aleksandr Solzhenitsyn?
- No title
- Significant Quotes
- A Day in the Life of Ivan Denisovich
-
▼
March
(15)
No comments:
Post a Comment